Hi. Me again.
I just remembered something and thought i'd share it with you guys and gals (you have to be politically correct now-a-days you see)
Anyway as i mentioned earlier the movies here in UAE are released with both Arabic and English sub-titles. (Some English movies even have French ones so you can imagine how much 'fun' it is to watch a movie with half the screen filled with scrawlings)

The characters would be saying dialogues like, "Batameez, tum apne aap ko kya samajte ho?" while the translation would read "Fucking Bastard, who the fuck do you think you are ?". Even benign ones like "Naa, tum yeh film nahi kar payoge" became "No, you are not fucking fit to do this fucking film"
After a couple of the F words flashed across the screen, I thought i'd count how many and began but quickly gave up when i reached 18. And we were barely 30 min into the movie.
Granted that the movie is about loss, pain, despair etc but none of the characters seemed angry enough to warrant such liberal interpretations of their dialogues.
Does anyone check them before they are released? Just wondering....
And speaking of sub-titles, when they try to sub-title the songs, well sometimes it can be quite hilarious too...
I can't quite get it as yet.

I looked down, and what do you know??? The english sub-title read Do Do Re Fa Fa Me... Re So So La La Ti
Unintentionally distracting and funny.
And I can't read Arabic but I managed to see that it's version of the sub-title too was keeping up.
I wonder what is Do Re Me Fa in Arabic ?
No comments:
Post a Comment